欢迎访问国际儒学联合会
简体中文
当前位置:首页 > 国际儒联 > 儒联动态
2019|盘点俄罗斯科学院远东研究所汉学研究成果出版物
作者:国际儒学联合会 发布日期:2019-12-25

  俄罗斯科学院远东研究所(IFESRAS)是俄罗斯科学院重要的科研机构。该研究所开展的研究工作涉及中国、日本、韩国的经济、历史、外交政策、哲学和文化的基本问题和发展以及亚太地区的国际政策问题和经济一体化,所长谢尔盖·G·卢佳宁目前担任国际儒学联合会第六届荣誉理事长,副所长卢基扬诺夫担任国际儒学联合会第六届副会长。近年来,卢基扬诺夫教授率领的学术团队围绕儒学文化在俄罗斯的传播和研究、儒家经典的俄语版翻译等问题与国际儒学联合会以及其他科研机构和高等院校开展了大量的科研工作,从研究成果的出版情况来看,主要包括了以下学术著作。


  1、《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》


  俄语版《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》学术专著是国际儒学联合会与俄罗斯科学院远东研究所2016年合作项目的研究成果,该专著已于2018年由俄罗斯莫斯科玛斯卡出版社出版发行。


  《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》主要讨论以孔子学说为代表的儒学思想和以老子学说为代表的道家思想如何对作为基督徒的托尔斯泰产生的深刻影响,该专著的研究表明,儒家思想和道家思想对于托尔斯泰不仅仅只是产生了一些影响,应该说是托尔斯泰完全倾倒于儒家和道家的思想,而且将其融入了自己的思想理论和世界观。国际儒学联合会荣誉会长滕文生为《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》作序,他评价俄罗斯科学院远东研究所关于中国文化的研究学术成果不仅在俄罗斯内具有很高的地位,在中国和欧洲也具有广泛影响,并祝贺《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》学术专著的出版。


  《列夫·托尔斯泰视野中的孔子和老子》专著由三部分构成,分别由俄罗斯科学院远东研究所的马约罗夫、卢基扬诺夫、阿布拉缅科撰写。马约罗夫撰写第一部分,一方面简要回顾了俄罗斯汉学界对于该课题的研究情况以及取得了哪些学术成果,另一方面历史地考察了托尔斯泰对儒家典籍(大学、中庸、论语)各种法语译本、英语译本、俄语译本的认识和理解。卢基扬诺夫撰写第二部分,主要讨论以老子学说为代表的道家思想对托尔斯泰的影响,并从结构组织、范畴内容和具体概念等不同层面对俄罗斯文化中的“glagol”和中国文化的“道”作了学理上的分析和比较。阿布拉缅科撰写第三部分,这一部分主要论述同时代的文学家、哲学家、思想家等对托尔斯泰的评价,这些历史人物主要包括罗曼·罗兰、高尔基、布宁、契诃夫、伊万·伊林、科罗连科等。


  2、《中俄文化对话》


  《中俄文化对话》论文集于2019年由俄罗斯莫斯科玛斯卡出版社出版发行。该论文集是四川大学—俄罗斯科学院远东所中俄研究文化中心主办的第一届、第二届“中俄文化对话”国际学术研讨会的会议成果,“中俄文化对话”是四川大学和俄罗斯科学院远东所合作创建的双边性质的机制性对话。


  第一届“中俄文化对话”国际学术研讨会于2018年4月在四川大学举行,会议以“中国之道与俄罗斯之言”为主题展开对话,俄罗斯科学院远东所东亚文明比较研究中心主任卢基扬诺夫在会上指出,本次座谈中中俄两国学者的对话堪称中俄两国之间友好对话、中俄文化之间平等对话的缩影。第二届“中俄文化对话”国际学术研讨会于2018年10月在莫斯科举行,中俄两国学者主要围绕俄罗斯文化、中国文化、“一带一路”以及中俄人文交流合作等主题深入交流和讨论。


  《中俄文化对话》论文集共收录两届“中俄文化对话”学术论文25篇,俄文论文12篇,中文论文13篇,论文集由卢基扬诺夫、马约罗夫、刘亚丁、李志强主编,阿布拉缅科、王逸群校读。其中,舒大刚《中国家训——立足巴蜀地区家族家训的考察》、刘亚丁《俄罗斯对儒学经典的接受》、周裕锴《苏轼眼中杜甫》、李志强《白银时代的宗教神话主题:索洛古勃为例》、卢基扬诺夫《中俄文化对话的原理》、布罗夫《文化对话(以俄罗斯和中国文化举例)》、布拉日基娜《孝——儒教道德观念之本》、马约罗夫《普希金<青铜骑士>“空”与“满”的文化原型》等论文受到中俄两国学者的广泛关注。


  3、《四书:翻译与研究》


  俄语版《四书:翻译与研究》学术专著于2017年由俄罗斯科学院远东研究所在莫斯科出版,作者是远东研究所副所长卢基扬诺夫,该书出版得到中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆的资助。


  这部著作是根据卢基扬诺夫讲授中国古代哲学中的儒家哲学部分的讲义整理而成,主要讨论《大学》《中庸》《论语》《孟子》的思想内容和现代价值,每次讲授一部儒家经典,共四讲,同时也是这部著作的四个主体部分。


  第一部分讲授《大学》,从文本入手理解《大学》作为古代哲学著作的丰富内涵,然后引用《道德经》《礼记》《易经》的文本内容进行比较研究。第二部分讲授《中庸》,从文献的形成历史和哲学思维结构入手逐一分析《中庸》思想中的宇宙论、天人合一观、中道原则等问题。第三部分讲授《论语》,主要关注了孔子在儒学发展史上的地位和作用、“大同”和“小康”社会、君子小人之辩、儒家“五伦”思想等理论问题。第四部分讲授《孟子》,涉及到孟子的“四心”说、性善论、王霸之辩以及孟子对杨朱和墨翟之流的批判等思想学说。


  4、中俄对照本《春秋》和《易经》


  中俄对照本《春秋》是四川大学—俄罗斯科学院远东研究所中俄文化研究中心的科研理论成果,作者是俄罗斯科学院远东研究所莫纳斯蒂廖夫,2018年在俄罗斯莫斯科玛斯卡出版社出版发行。中俄对照本《春秋》曾入选2016年中国“丝路书香重点翻译工程”项目并获得重点翻译资助。《春秋》作为中国古代儒家五经之一,在社会政治、经济、文化生活的各方面对中国古代社会产生过深远影响,而对外译介方面,长期未能有较权威的俄文译本出版发行。此次译介,一方面立足传统经典,另一方面结合当前中俄文化交流态势,运用现代手法诠释和解读中国传统的元素和内容,赋予中国传统文化现代内涵和时代风采,历时两年翻译完成。


  中俄对照本《易经》也是四川大学—俄罗斯科学院远东研究所中俄文化研究中心近年来的科研理论成果,作者是俄罗斯科学院远东研究所研究员卢基扬诺夫,2018年在俄罗斯莫斯科玛斯卡出版社出版发行。《易经》俄译本也曾入选2016年“丝路书香重点翻译工程”项目并获得重点翻译资助。


  包括《春秋》俄译本,两部中国古代儒家经典都是中俄文化研究中心的俄罗斯专家团队与四川人民出版社在古籍翻译和历史文化研究领域展开深入合作的出版成果。在出版过程中,俄方专家负责俄文翻译、注释的工作,四川人民出版社负责中文审校的工作。


  5、《中庸·论语·三字经》


  俄语版《中庸·论语·三字经》俄译本于2017年由俄罗斯科学院远东研究所在莫斯科出版,译者是远东研究所研究员阿布拉缅科,该书出版得到中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆的资助。


  阿布拉缅科在翻译《中庸》《论语》《三字经》的工作中始终遵循一条基本原则:以俄语的诗歌文体呈现中华经典文化的魅力。所以,翻译工作一方面要处理《中庸》《论语》《三字经》的汉语版本和俄语版本的关系,另一方面也要处理俄语版本和诗歌文体之间的关系。


  《中庸》和《论语》的翻译,阿布拉缅科以远东研究所研究员卢基扬诺夫的俄语译本为蓝本进行诗歌文体翻译。《三字经》的翻译,阿布拉缅科以俄罗斯汉学家比丘林的俄语译本为蓝本进行诗歌文体翻译。